Cross-cultural adaptation of Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition.
نویسندگان
چکیده
PURPOSE In Brazil, formal tools for the evaluation of spoken language are scarce. Therefore, this study aimed to translate and adapt to Brazilian Portuguese the Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition (PLAI-2). METHODS The process of translation and adaptation of this instrument was conducted in two stages - Stage 1: (1a) translation of the original version to Brazilian Portuguese, (1b) comparison of the translated versions and synthesis into a single Portuguese version, (1c) back-translation, (1d) revision of the translated version; and Step 2: (2a) application of the Portuguese version in a pilot project with 30 subjects, and (2b) statistical comparison of three age groups. RESULTS In the Brazilian version, all items of the original version were kept. However, it was necessary to modify the application order of one item, and the change of one picture was suggested in another. The results obtained after application indicated that the Brazilian version of the PLAI-2 allows us to distinguish the performance of participants belonging to different age groups, and that the raw score tends to increase with age. CONCLUSION Semantic and syntactic adjustments were required and made to ensure that PLAI-2 would be used with the same methodological rigor of the original instrument. The adaptation process observed the theoretical, semantic, and cultural equivalences.
منابع مشابه
Translation and cross-cultural adaptation of a new Persian version of Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure: A Preliminary Norm-Referenced Morphosyntactic Sketch for Persian-Speaking Children Aged 2-5 years
Introduction: In 1998, the Persian form of Language Assessment, Remediation, & Screening Procedure (P-LARSP) was introduced. However, this adapted version remained on library shelves and was not used by Iranian speech and language pathologists (SLPs). The present study aimed to explore the barriers to using P-LARSP, resolve the possible issues, and provide a preliminary grammatical sketch from ...
متن کاملCross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire to Argentinian Spanish.
In Argentina, there was not an adapted and validated instrument to evaluate readiness for the transition to adult health care. The purpose of this study was to describe the process of cross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 to Argentinian Spanish. The authors of the instrument were contacted to this effect. Stage 1: two translators performed the transl...
متن کاملCross-cultural adaptation and validation of the Malay language version of the TZO-AZL Preschool Children Quality of Life questionnaire: A health-related quality of life instrument for preschool children.
The aim of this study is to evaluate the psychometric properties of the translated Malay language version of TZO-AZL Preschool Children Quality of Life (TAPQOL) questionnaire in preschool children. Preterm children and term children aged between two and five years were enrolled into the study. The Malay language version of TAPQOL and a set of questions regarding the child's health status were a...
متن کاملCross-cultural adaptation and content and semantic validation of the Difficult Intravenous Access Score for pediatric use in Brazil 1
Objective: present the cross-cultural adaptation and content and semantic validation of the Difficult Intravenous Access Score for current use in Brazil. Method: cross-cultural adaptation and validation study, structured in six phases: initial translation, synthesis of translations, backtranslation, assessment of documents by expert committee of specialized judges, pretest and presentation of t...
متن کاملTranslation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA
BACKGROUND Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. OBJECTIVES To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
- CoDAS
دوره 26 6 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2014